Position:home>News named>
Chinese food name
From;    Author:

 
Chinese food color, smell, taste and taste, is recognized worldwide, in addition, Chinese food, "name", after the real treat, but also memorable.
Opened in many countries recipes, it seems that they are telling a tale of the naming of dishes, even the art of a high standard of France, named the dishes are bland.
Name for Chinese food very different, colorful, not only the way with realism but also with the romantic tone; not only political, historical, geographical background, there are myths, folklore, legends of the fun. Chinese food is no longer a mere name label goods, but in the physical mixed with culture, art and other aspects of crystalline materials, and even behind it, you can also extract intricate epic, this worry ancient The emotion of hate and poems.
Of course, Chinese food, to name a realistic approach is still the majority, "lemon chicken", "slippery loin," "onion barbecued ribs," "dry fried yellow croaker", etc., all belong to this category.
Freehand approach to naming, there are "dragon and tiger would," "Chicken Feet Long Yi", "lion head", "Tiao", "Summer Shanghe incense" (fresh lotus duck soup), "Homing Swallow," " family "and so on, this kind of naming more than a few.
The character named dishes, such as "Pork", "Song Sao Yugeng", "kung-pao chicken", "Li chowder", "Mapo tofu", "left cock", "Om shark group" ( Tan Yankai Hunan Gourmet kitchen by cooking the dishes at home, Tan Yankai group alias Temple) and so on.
The myths, legends, folklore named, such as "Banquet" (Crab bird's nest), "Chicken boy us", "鲤鱼跳龙门", "Taoyuan trio", "water shield soup braised sea bass," and so on.
Of course, these poetic names, the West is hard to understand and appreciate people. Because the rare gifted writer able to taste and the mood of these oriental, translated into a foreign land text, to convey a completely different cultural background of the foreign community in the brain, which leads to their resonance. In this respect, the Japanese share a lot cheaper. Ginza, Tokyo said, "Asia-life and more" big Japanese restaurant chef to appreciate Chinese cuisine in the color, smell, taste Ruin apart from the name of the Chinese food is also much dumping.
To make fun of Chinese Dishes spread abroad, translation work is really important.
Realistic Dishes translation easier. "Onion Explodes the beef," translated as "Seallios Blasted Beef Slices" or "Stir - Fired Beef With Green Onions" "twice-cooked pork," translated as "Twice - CookedPork", etc., are nothing to be said.
Decent dish, will cost more than some of the work as appropriate. "Lion head", it was literally translated as "Lionhead", but it must be stated that this is a large meatballs, otherwise they will be surprised that foreigners think that Chinese people is really nothing to eat, even the "monster" is also the head of a lion onto the table. If translated as "Stewedpork Ball in Casserole" means to the home, but lost the original taste.
As some of the characters named after food, is not very easy to translate. "Mapo tofu" in some recipes in English and was very faithfully translated as "Pock - Marked Grandma's Bean Curd", but if foreigners want to 打破沙锅问到底, the "pock-marked old grandmother," is how one back in the end thing, it probably would cost some tongue out. Therefore, some restaurants, the menu, simply translated as "Mapo Curd", However, there are only convey simple concepts, there is no reappearance of the original charm.
In addition, the Chinese restaurant in the United States is at the head of Cantonese. Therefore, some dishes are translated according to the Guangdong dialect. For example, the "mushroom chicken", translated Moo goo Gaipan "This transliteration, not everyone can understand. Even people outside the Guangdong Province of China, I am afraid not guess" mushroom cap disk "are. I have seen Sichuan snacks too blindly, called "Chi Kung Monastery spiced tofu", if also according to "mushroom cap disc" This transliteration approach, I am afraid that one day a foreigner even if the recitation, not be able to remember the long list of "foreign words."